From the Taiwan News:
Wednesday, January 24, 2018
Taiwanese Opera Goes International
From the Taiwan News:
Sunday, July 5, 2015
Monday, May 18, 2015
Taiwanese (Hoklo) Language Books by date of publication
1913 The Dictionary of the Amoy Vernacular: Spoken thoughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan) -- Kam Uî-lîm (Rev. William Campbell)
1916 (NT), 1932 (OT) Sin-Kū-Iok ê Sèng-keng -- Translation Edited by Thomas Barclay (Pa-khek-lé )
1924 Sun-tāi ê Lâi-le̍k kap I ê Su-siúⁿ -- Kim-chíⁿ Ûi-i-lông (tù), Gô• Khó-chiok (hoan-e̍k)
1925 Cha̍p-hāng Koán-kiàn -- Chhòa Pôe-hóe (tù)
1927 Thian-lō• Chí-bêng -- Iûⁿ Kek-hui (Dr. Griffith John) (tù)
1937 Tī Chú ê Kha-thâu-u ē -- Sat-hu Sun-tāi (tù), Chiu Bûn-tia̍t (e̍k) [translation of At the Master's Feet - by Sadhu Sundar Singh]
1949 Pôe-chhan-chía Kàu-pán -- Gô• Chheng-ek
1951 Sìn-gióng Seng-oa̍h ê Pêng-iú: Pe̍h-oē-jī Tho̍k-pún, Hàn-bûn Chū-si̍p-su -- Lîm Chài-thiam
1951 Ji̍t-siông ê Seng-oa̍h -- Sèng-keng Ìn-chēng-hōe
1951 Saⁿ-kap bat Jī bat Tō-lí -- Ruth Nowack
1952 Thoân Chóng Pò•-tō-chi̍p -- Tâi-oân Thoân-kàu-su Chóng-hōe
1953 Sió Pêng-iú Koa Chi̍p -- 白勵志
1955 Ki-tok-tô• kap Tâi-oân Koàn-sio̍k -- Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò Siā
1955 Hoâi-tek-hui ê Toān-kì -- Lōa Jîn-seng
1960 Pe̍h-ōe-jī Sin Khò-pún -- Tân Kong-hui (tù)
1960 Tō-lí Kò•-su Chi̍p (Stories for Sermons and Catechetical Instructions) - Maryknoll Taichung Language School
1960 Khó-ài ê Siû-jîn -- Lōa Jîn-seng
1960 Jî-tông Kò•-sū Chi̍p -- Tân Kong-hui
1961 Oē-su-bín-su-tek Sió Kàu-lí Būn-tap (Westminster Shorter Catechism) -- translated by N̂g Chú-gī
1961 Kám-tōng ê Kò•-sū -- Tâi-oân Soan-tō-siā
1962 Ki-tok-kàu Iàu-lí Būn-tap (Heidelberg Catechism) -- translated by Tâi-oân Soan-tō-siā
1962 Chin-tō Būn-tap - Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò Siā
1963 Tâi-gí Kò•-sū Chi̍p -- Clarence Engler, Taichung Catholic Diocesan Centerhouse
1963 Lâm Tâi Kàu-hōe-sú -- Iûⁿ Sū-ióng
1963 An Introduction to Chinese Characters in Taiwanese -- Tân Siā Lē-eng
1964 Sìn-gióng Uí-jîn Lia̍t-toān -- Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò Siā
1967 Kî-tó Chhiú-Chheh: Ūi-tio̍h Kàu-hōe kap Sè-kài -- Sin Sè-kī Soan-kàu Ūn-tōng Liân-lo̍k Tiong-sim
1968 Tòe Tsú ê Lâng ū Hēng-hok: Bông- jîn Kiàn-chèng-chi̍p -- Ko Tiong-hok
1992 Tâi-gí Sin Koa -- Elim Christian Bookstore
1994 Kàu-hōe ê Lé-pài kap Sèng Lé-tián -- Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Sìn-gióng kap Kàu-chè Uí-oân-hōe
1996 Lear Ông -- William Shakespeare (translated into Taiwanese by Tēⁿ Hūi-hun of 5% Tâi-e̍k Kè-oē)
1996 Mī-hún-chhiúⁿ ê Kúi-á -- Harriet Beecher Stowe (translated into Taiwanese by TaiBunun of 5% Tâi-e̍k Kè-oē)
1996 Opera Lāi ê Mô•-sîn-á (Phantom of the Opera) -- Jennifer Bassett (translated into Taiwanese by Loonng of 5% Tâi-e̍k Kè-oē)
1996 Pù-hō•-lâng ê Le̍k-sú -- Loā Hô (translated into Taiwanese by Chhoà Sêng-ûi of 5% Tâi-e̍k Kè-oē)
1997 Ióng-kám ê Aukele -- Vivian L. Thompson (translated into Taiwanese by TaiBunun of 5% Tâi-e̍k Kè-oē)
2000 Khòaⁿ Siáⁿ? -- Abon of 5% Tâi-e̍k Kè-oē
2005 A-hōng-î ê Gō• Tō• ê Khong-kan -- A-hōng (illustrated by Sherry Thompson)
2006 Hong-bô• Kam-chôaⁿ Streams in the Desert -- Mrs. Charles E. Cowman (translated into Taiwanese by Tân Chheng-chùn)
2007 Sè-kài Sin Sèng-si -- The Presbyterian Church in Taiwan
2007 Sin-iok Sèng-Keng: Hiān-tāi Tâi-gú -- The Bible Society of Taiwan
2010 Spoken Hokkien -- Meili Fang
2011 Jī-khòng-it-khòng Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Tâi-oân Kok-sī Hōe-gī Soan-giân The Declaration of the 2010 Conference on Taiwan's National Fate - The Presbyterian Church in Taiwan (Also includes translations in Hakka, Turuku, Amis, Paiwan, Tayal, Bunun, Drekay, Cou, Pinuyumayan, Kavalan, Sakizaya, Mandarin, Japanese, Korean, English, German, French, Portuguese, Spanish)
2013 Tâi-oân Sio̍k-gí Sin-gán-kong -- Tân Su-chiang
2013 Tâi-gú Pe̍h-ōe-jī Sin Kàu-kho-su -- Tīⁿ Jî-gio̍k
Date Unknown -- Method of Romanization -- Maryknoll Language Service Center
Wednesday, May 6, 2015
How to bring back a language
In Sweden, there was a language that was considered a dialect of Swedish but actually was not understandable to those who spoke Swedish. Finally, they decided to classify it as a language and seek to preserve it. Their solution: a preschool where the language is used. And for those who attend, the language will continue to be used as a medium of instruction until the end of high school.
Taiwan's Austronesian language must have the same treatment to survive -- the language itself must be used as a medium of instruction rather than just have a class using Mandarin to teach the language.
And many of Taiwan's Austronesian languages are in even more danger than this language in Sweden, Elfdalian, which is close to Old Norse.
The language was probably able to survive so long because of the isolation of the town that spoke it. In Taiwan, ever since the Japanese forced many of the Austronesian tribes down from the mountains, they have lost that preservation that isolation brings. Further, every day brings further encroachment from non-Austronesians on Taiwan's east coast where the majority of the Austronesian peoples that still remain distinct live. These languages will not be preserved through isolation. And since the government has forced Mandarin on these peoples, the children grow up hardly speaking their mother tongue at all.
Another factor that could help the language is to pass land covenant laws where in designated Austronesian areas, land ownership can only be held by those who speak the language of the particular Austronesian tribe.
Monday, May 4, 2015
In the realm of culture and music, a Taiwanese conductor shines on the international stage
Thursday, March 19, 2015
How to Avoid Brainwashing Yourself and Those Around You
Don't use words and phrases like these — they belittle Taiwan:
大陸 / the mainland
島嶼 / the island
兩岸 / the two sides
內地 / the interior
國語 / the national language (referring to Mandarin)
全省 / provincewide
外省/本省人 / people from outside/within the province
台灣省 / Taiwan Province
中華民國 / ROC
民國年 / ROC year
中國新年 / Chinese New Year
中華台北 / Chinese Taipei
台灣地區 / the Taiwan area
龍的傳人 / Descendants of the Dragon
炎黃子孫 / Descendants of the Yan and Huang Emperors
我們中國人 / we Chinese
我們都是一家人 / we are all one family
Here is an editorial on choice of words and their affect.