Monday, June 7, 2010
Following Sting
Pop singers and songwriters in Taiwan can -- either -- crudely parrot empty patterns of pulp content, melodic lines, and lyrics as predictable as the smell of durian by day and stinky tofu in the night market -- or -- they can use their fame and fortune for something more deep and lasting. Aren't you tired of performing the endless iterations of "I'm such a cute and possibly hot babe!" or "I'm so cool a dude that you'll swoon!"? Turn away from such boring blather and instead fill your songs with lyrics from poems and languages of the rich history and cultural heritage of your island nation.
You can take good poetic lines of, for example, the three Chinese-derived languages of Taiwan -- Mandarin, Taiwanese, or Hakka verses -- and combine them with Austronesian choruses to make beautiful music. In so doing all the languages are given honor and a renewed interest can be kindled in those that are being lost. And with that combination don't forget to marinate with the rhythms and music of these other cultures.
There is another island nation half way across the world where you find such richness in pop music. Consider an exquisite song of the world-famous recording artist - Sting. It is entitled, "Christmas at Sea."
The verses are adapted from an English poem of the great Scottish writer Robert Louis Stevenson
The chorus comes from a traditional Scots Gaelic song. (Scots Gaelic is a language under threat of being lost as more and more of the younger generation learn English in the schools in Scotland. See any parallels here in Taiwan?)
The themes of English verse and Scots Gaelic chorus ring convergent: in the lines of the verses, Stevenson's expresses the longing of a seaman to be home on Christmas day; in the chorus, the traditional Scots Gaelic song leads with "Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh" "I wish I were going home."
Sting and Mary Macmaster composed the music to fuse these expressions in two beautiful languages of the one great theme of human longing.
Many who listen to this song will then go on to read more of Robert Louis Stevenson, and respect Scots Gaelic as a precious gem.
Taiwanese artists could do the same.
But it takes an educated artist. And it is ironic that in Taiwan where parents place such a high value on education, the educated artist is scarce. He or she may know the latest fashion trend of clothes, makeup and hair, but do even a few in this younger generation really know much about their own history and cultural heritage?
The artist must take the time to learn about his own cultural history, folk songs, and writers of the past -- and also, learn to respect those of another culture and language in Taiwan -- for he most certainly has learned very little of this in Taiwan's schools.
Of Taiwan's recording artists, who will rise above the infantile drivel out there? Fighting against pragmatism will win through to lasting depth of beauty.
Don't believe me? Take a listen.
--------
Here's a good lower sound-quality live performance:
Download it from iTunes. Listen to it some more.
Does it not make you long to know more about the sailing culture and economics of Britain in the past? British poets? More Scots Gaelic songs?
--------
Oh, in case you are interested: Sting's song lyrics:
"Christmas at Sea"
All day we fought the tide between the North Head and the South
All day we hauled the frozen sheets to 'scape the storm's wet mouth
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.
Gu Sgoirebreac a chruidh chaisfhinn (To Scorrybreck of the white-footed cattle)
E ho ro e ho ro
Ceud soraidh bhuam mar bu dual dhomh (The first blessing from me, as is my right)
E ho he ri ill iu o
Ill iu o thograinn falbh
Thograinn Thograinn
Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh (I wish I were going home)
E ho ro e ho ro
We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard:
We saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, his glass against his eye.
The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red firse were burning bright in every 'longshore home;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vowed we sniffed the victuals as the vessel went about.
The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessed Christmas morn,
And the house above the coastguard's was the house were I was born.
And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes on blessed Christmas Day.
Poem by Robert Louis Stevenson, Music by Sting and Mary Macmaster
Scots Gaelic. The traditional Scottish song 'Thograinn Thograinn' is a women's working-song from the Isle of Skye.
You can take good poetic lines of, for example, the three Chinese-derived languages of Taiwan -- Mandarin, Taiwanese, or Hakka verses -- and combine them with Austronesian choruses to make beautiful music. In so doing all the languages are given honor and a renewed interest can be kindled in those that are being lost. And with that combination don't forget to marinate with the rhythms and music of these other cultures.
There is another island nation half way across the world where you find such richness in pop music. Consider an exquisite song of the world-famous recording artist - Sting. It is entitled, "Christmas at Sea."
The verses are adapted from an English poem of the great Scottish writer Robert Louis Stevenson
The chorus comes from a traditional Scots Gaelic song. (Scots Gaelic is a language under threat of being lost as more and more of the younger generation learn English in the schools in Scotland. See any parallels here in Taiwan?)
The themes of English verse and Scots Gaelic chorus ring convergent: in the lines of the verses, Stevenson's expresses the longing of a seaman to be home on Christmas day; in the chorus, the traditional Scots Gaelic song leads with "Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh" "I wish I were going home."
Sting and Mary Macmaster composed the music to fuse these expressions in two beautiful languages of the one great theme of human longing.
Many who listen to this song will then go on to read more of Robert Louis Stevenson, and respect Scots Gaelic as a precious gem.
Taiwanese artists could do the same.
But it takes an educated artist. And it is ironic that in Taiwan where parents place such a high value on education, the educated artist is scarce. He or she may know the latest fashion trend of clothes, makeup and hair, but do even a few in this younger generation really know much about their own history and cultural heritage?
The artist must take the time to learn about his own cultural history, folk songs, and writers of the past -- and also, learn to respect those of another culture and language in Taiwan -- for he most certainly has learned very little of this in Taiwan's schools.
Of Taiwan's recording artists, who will rise above the infantile drivel out there? Fighting against pragmatism will win through to lasting depth of beauty.
Don't believe me? Take a listen.
--------
Here's a good lower sound-quality live performance:
Download it from iTunes. Listen to it some more.
Does it not make you long to know more about the sailing culture and economics of Britain in the past? British poets? More Scots Gaelic songs?
--------
Oh, in case you are interested: Sting's song lyrics:
"Christmas at Sea"
All day we fought the tide between the North Head and the South
All day we hauled the frozen sheets to 'scape the storm's wet mouth
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.
Gu Sgoirebreac a chruidh chaisfhinn (To Scorrybreck of the white-footed cattle)
E ho ro e ho ro
Ceud soraidh bhuam mar bu dual dhomh (The first blessing from me, as is my right)
E ho he ri ill iu o
Ill iu o thograinn falbh
Thograinn Thograinn
Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh (I wish I were going home)
E ho ro e ho ro
We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard:
We saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, his glass against his eye.
The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red firse were burning bright in every 'longshore home;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vowed we sniffed the victuals as the vessel went about.
The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessed Christmas morn,
And the house above the coastguard's was the house were I was born.
And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes on blessed Christmas Day.
Poem by Robert Louis Stevenson, Music by Sting and Mary Macmaster
Scots Gaelic. The traditional Scottish song 'Thograinn Thograinn' is a women's working-song from the Isle of Skye.
Thursday, March 4, 2010
Saturday, February 13, 2010
Lunar
Happy Lunar New Year!
Remember to use the words "Lunar" New Year in your greeting instead of "Chinese" New Year -- since this lunar new year is celebrated in many nations outside of China including Korea, Japan and Taiwan.
Remember to use the words "Lunar" New Year in your greeting instead of "Chinese" New Year -- since this lunar new year is celebrated in many nations outside of China including Korea, Japan and Taiwan.
Monday, February 1, 2010
Saturday, January 30, 2010
Watched Avatar? -- Now see something closer to home this Spring: Formosa Betrayed

formosathemovie.com
2/26 - 2/28
New York Metro
Los Angeles
Orange County
Bay Area / East Bay and Peninsula
San Jose
Boston
3/5 – 3/7
Chicago
Philadelphia
Washington DC and Metro
San Diego
3/12 - 3/14
Houston
Dallas
Austin
Toronto
Vancouver
3/19 - 3/21
Seattle
Atlanta
Miami
St. Louis
Kansas City
3/26 - 3/28
Honolulu
Columbus, OH
Detroit/Ann Arbor
Raleigh/Durham
Tuesday, December 29, 2009
Photos of Historic Taiwan
Historic photographs along with a theme song from the I-Lan International Children's Folklore and Folkgame Festival. The KMT county magistrate discontinued the festival (inventing a lackluster "Rain" festival in 2009 when there was large objection to the loss of the international festival) but now that the new magistrate is from the DPP maybe they will start it back again.
Tuesday, December 22, 2009
Merry Christmas and Reminders to practice speaking Taiwanese.
It is great to see Taiwanese young professionals enjoying their Taiwanese language even though for their whole school life, they have been forced to use Mandarin and they are sometimes out of practice in expressing certain things in Taiwanese.
Here's a rough translation of their comments:
"Merry Christmas..." (speaker is originally from Chiayi)
"Merry Christmas, pastor... You must remember to practice Taiwanese language every day..." (speaker is originally from Pingtung)
"I'm sorry but I am too busy at the moment [to say anything on the video]..." (speaker is from Taipei)
"Merry Christmas, pastor. We all practice Taiwanese every day, how about you?" (speaker is Hakka)
"Do you remember how to speak Taiwanese? (This college student is from Kaohsiung and spoke too fast for me to catch two words...)"
"Merry Christmas, pastor. Thanks for letting us use your apartment to celebrate Christmas. ...(in Mandarin: "Goodbye.")...Sorry, I should not say [goodbye in Mandarin], I should say, "Goodbye." [in Taiwanese]... Come back soon." (speaker is from Pingtung)
========================
If anyone has video links of other young folks in Taiwan using their non-Mandarin language mother tongue, please let me know. Use your digital camera to take video and you can upload your video clipping easily. Especially please take opportunities to video-tape young folks speaking Austronesian languages in Taiwan.
--------------
Here's another video of someone in Australia discussing mother-tongues in Hoklo Taiwanese. Notice how he still calls Mandarin "Kok-gí" [國語]-- the "national language." This propagandistic designation continued from the KMT authoritarian era creates a prestige-language environment that demeans other mother tongues in Taiwan.
The more appropriate designation of Mandarin would be "Hôa-gí" [華語] which is the international standard designation for Mandarin. Such usage would remove any problems in Taiwan, but still causes problems in China since it still propagates both a "prestige" title as well as misinformation. The Hôa 華 refers to ethnic "Chinese". That is like calling French "Latin" to the exclusion of other Latin-derived languages.
In Taiwan, there are three mutually unintelligible classical-Chinese derived languages: Taiwanese, Hakka, and Mandarin. There are many more mutually-unintelligible Chinese-derived languages in China including Cantonese, Shanghainese, etc. Mandarin is the furthest from classical Chinese because it was heavily influence by the non-Chinese Manchu conquerers who ruled China and other east and central Asian countries in an empire that lasted for four hundred years. It could be argued that because of the forced usage in authoritarian communist China, Mandarin is becoming the main "Chinese" language and so the designation is appropriate. At any rate, the designation "Hôa-gí" [華語] is the international standard and should be used in Taiwan instead of "Kok-gí" [國語] for clarity and neutrality. One could also call it Pak-kian-gí Beijing-Speach [北京語] -- but in most people's minds, this designation has come to refer to a northern dialect of Mandarin.
Subscribe to:
Posts (Atom)