Sunday, July 24, 2011
An Urge to Write Hoklo Taiwanese Found Among Taiwan's Youth
Hoklo Taiwanese is having an impact in the younger generation.
Take a look at this fascinating article in the Taipei Times: Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes
How will it all turn out? A root problem is that Hoklo has been treated by the educational establishment as a "dialect." If the Hoklo language had its own places for usage and the students learn to write it as a distinct language, then the youth would be less likely to feel like they need to mix it into Mandarin. Look to multilingual societies like Switzerland to see how that would work out.
They would have times when they used Mandarin to write in certain contexts and Hoklo Taiwanese in other contexts.
Hopefully, the powers that be will not conflate the slang found in the resumes with the legitimate writing of Hoklo Taiwanese.
=====================================
Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes
By Chen Yi-ching and Tseng Hung-ju / Staff Reporters
Sun, Jul 24, 2011
While “cyber-speak” might puzzle those who do not frequent online forums and chatrooms, the unique lingo has become even more of a riddle lately as Hoklo (commonly known as Taiwanese) is gradually incorporated into popular usage.
For example, the term “older sister” would be written as “阿寄” (a-tsi), the term “eating rice” becomes “呷奔” (tsiah-png), “matter” becomes “代誌” (tai-tsi) and “interesting” becomes “促咪” (tshu-bi).
This year, more colloquial Hoklo terms have entered the lexicon of the nation’s netizens, including terms such as “安爪” (an-tsuann, meaning “what’s up” in Hoklo), “休跨” (sio-kua, meaning “a little” in Hoklo) and “啊嗯勾” (a-en-kou, meaning “but” in Hoklo).
However, the incorporation of Hoklo into cyber-speak is not a new phenomenon as in previous years other terms made their way into cyber-speak, such as “凍蒜” (tong-suan, meaning “get elected” in Hoklo) and “莊孝維” (tsong-hsiao-ui, meaning “playing dumb” in Hoklo).
According to writer and Internet celebrity Lucifer Chu (朱學恒), the unique culture of Taiwan’s cyber-speak also reflects the “gang effect,” referring to the trend that groups of friends constantly develop their own unique vocabulary and culture that is understood only be those who are in the same circle.
Chu said riddle-like terminology that requires a bit of guesswork and thought is more likely to become popular than lingo that is mundane.
Chu said the increasing incorporation of Hoklo into cyber-speak is fun for Taiwanese netizens and it helps increase their cultural recognition.
However, despite the creativity and fun of cyber-speak, Yes123, an online job bank, found that young job seekers may be too accustomed to Internet lingo as some of the terms are beginning to appear on resumes posted on the site.
Yes123 said some the resumes submitted by young job hunters were riddled with strangely written words that baffled their human resource directors.
For example, some resumes mixed Hoklo and Chinese, used emoticons or incorporated the zhuyin fuhao (bo po mo fo system), a phonetic system used in Taiwan, to substitute a Chinese character, such as using “ㄉ” for “的.”
Writing their resumes in a linear fashion without punctuation marks or misusing punctuation marks, such as using exclamation marks or tildes in place of periods, was also part of the informal style used by a number of young job hunters, the job bank added.
Yes123 Public Relations director Lin Ming-hui (林明慧) said that although creative resumes might get a potential employer’s attention, “it is not always a good idea and may be seen as an inability to express oneself articulately.”
Wang An-lun (王安倫), assistant vice president of ATEN International Co’s Human Resources Department, said there are many young people writing their resumes in lighthearted and witty ways, adding that about 10 percent of resumes submitted to ATEN used either the phonetic system, emoticons, Internet slang or Chinese-Hoklo terms such as ho-ka-tsai, (好家在, meaning “fortunately” in Hoklo).
“If it was an application for [the position of] sales [person], it may be interpreted as being creative, but it would not be appropriate for law or engineering-related jobs and would prompt a human resources director to worry about the potential negative effect to the company’s professional image and corporate culture,” Wang said.
Lion Travel vice president Chen Cheng-ta (陳正達) said out of 100 resumes submitted to the firm, 5 to 10 percent were found to contain inappropriate language.
“A resume is the first impression a company has of an applicant, and overt lightheartedness or wit has a detrimental effect because it gives off the impression of overt casualness. This makes hiring directors worry that the applicant may lack discipline which could have a negative impact in the future,” Chen said.
TRANSLATED BY JAKE CHUNG, STAFF WRITER
Published on Taipei Times :
http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2011/07/24/2003508991
Copyright © 1999-2011 The Taipei Times. All rights reserved.
Take a look at this fascinating article in the Taipei Times: Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes
How will it all turn out? A root problem is that Hoklo has been treated by the educational establishment as a "dialect." If the Hoklo language had its own places for usage and the students learn to write it as a distinct language, then the youth would be less likely to feel like they need to mix it into Mandarin. Look to multilingual societies like Switzerland to see how that would work out.
They would have times when they used Mandarin to write in certain contexts and Hoklo Taiwanese in other contexts.
Hopefully, the powers that be will not conflate the slang found in the resumes with the legitimate writing of Hoklo Taiwanese.
=====================================
Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes
By Chen Yi-ching and Tseng Hung-ju / Staff Reporters
Sun, Jul 24, 2011
While “cyber-speak” might puzzle those who do not frequent online forums and chatrooms, the unique lingo has become even more of a riddle lately as Hoklo (commonly known as Taiwanese) is gradually incorporated into popular usage.
For example, the term “older sister” would be written as “阿寄” (a-tsi), the term “eating rice” becomes “呷奔” (tsiah-png), “matter” becomes “代誌” (tai-tsi) and “interesting” becomes “促咪” (tshu-bi).
This year, more colloquial Hoklo terms have entered the lexicon of the nation’s netizens, including terms such as “安爪” (an-tsuann, meaning “what’s up” in Hoklo), “休跨” (sio-kua, meaning “a little” in Hoklo) and “啊嗯勾” (a-en-kou, meaning “but” in Hoklo).
However, the incorporation of Hoklo into cyber-speak is not a new phenomenon as in previous years other terms made their way into cyber-speak, such as “凍蒜” (tong-suan, meaning “get elected” in Hoklo) and “莊孝維” (tsong-hsiao-ui, meaning “playing dumb” in Hoklo).
According to writer and Internet celebrity Lucifer Chu (朱學恒), the unique culture of Taiwan’s cyber-speak also reflects the “gang effect,” referring to the trend that groups of friends constantly develop their own unique vocabulary and culture that is understood only be those who are in the same circle.
Chu said riddle-like terminology that requires a bit of guesswork and thought is more likely to become popular than lingo that is mundane.
Chu said the increasing incorporation of Hoklo into cyber-speak is fun for Taiwanese netizens and it helps increase their cultural recognition.
However, despite the creativity and fun of cyber-speak, Yes123, an online job bank, found that young job seekers may be too accustomed to Internet lingo as some of the terms are beginning to appear on resumes posted on the site.
Yes123 said some the resumes submitted by young job hunters were riddled with strangely written words that baffled their human resource directors.
For example, some resumes mixed Hoklo and Chinese, used emoticons or incorporated the zhuyin fuhao (bo po mo fo system), a phonetic system used in Taiwan, to substitute a Chinese character, such as using “ㄉ” for “的.”
Writing their resumes in a linear fashion without punctuation marks or misusing punctuation marks, such as using exclamation marks or tildes in place of periods, was also part of the informal style used by a number of young job hunters, the job bank added.
Yes123 Public Relations director Lin Ming-hui (林明慧) said that although creative resumes might get a potential employer’s attention, “it is not always a good idea and may be seen as an inability to express oneself articulately.”
Wang An-lun (王安倫), assistant vice president of ATEN International Co’s Human Resources Department, said there are many young people writing their resumes in lighthearted and witty ways, adding that about 10 percent of resumes submitted to ATEN used either the phonetic system, emoticons, Internet slang or Chinese-Hoklo terms such as ho-ka-tsai, (好家在, meaning “fortunately” in Hoklo).
“If it was an application for [the position of] sales [person], it may be interpreted as being creative, but it would not be appropriate for law or engineering-related jobs and would prompt a human resources director to worry about the potential negative effect to the company’s professional image and corporate culture,” Wang said.
Lion Travel vice president Chen Cheng-ta (陳正達) said out of 100 resumes submitted to the firm, 5 to 10 percent were found to contain inappropriate language.
“A resume is the first impression a company has of an applicant, and overt lightheartedness or wit has a detrimental effect because it gives off the impression of overt casualness. This makes hiring directors worry that the applicant may lack discipline which could have a negative impact in the future,” Chen said.
TRANSLATED BY JAKE CHUNG, STAFF WRITER
Published on Taipei Times :
http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2011/07/24/2003508991
Copyright © 1999-2011 The Taipei Times. All rights reserved.
Friday, July 8, 2011
Taking action with a video camera.
Calling everyone with a video camera and a friend fluent in Taiwanese, Hakka, or one of the Austronesian languages in Taiwan.
Please make a video of the person speaking the language-- preferably reading something written, singing a song, etc. Ask the person to write down what was said. Post it on Youtube. And we can post it here.
Here is an example:
I found this video posted by blogger David on "浮雲過太虛"
You can find the words on http://sia-taiwan.blogspot.com
By individuals taking the time to video others speaking these languages, the person being filmed will realize the value of the language and perhaps start investigating more on how to read and write it. The increase of videos in these languages online and on Youtube will encourage others to learn the language and also the young folks to learn, preserve, and use the mother tongue of their grandparents' generation.
Please make a video of the person speaking the language-- preferably reading something written, singing a song, etc. Ask the person to write down what was said. Post it on Youtube. And we can post it here.
Here is an example:
I found this video posted by blogger David on "浮雲過太虛"
You can find the words on http://sia-taiwan.blogspot.com
By individuals taking the time to video others speaking these languages, the person being filmed will realize the value of the language and perhaps start investigating more on how to read and write it. The increase of videos in these languages online and on Youtube will encourage others to learn the language and also the young folks to learn, preserve, and use the mother tongue of their grandparents' generation.
Monday, July 4, 2011
Alarming loss of language among Taiwan's younger generation.
On the Writing Taiwan's Languages blog, "Mr. Biko Lang" raised a concern about the loss of Taiwanese in the younger generation even in south Taiwan. Remember, this is Taiwanese, the strongest of the non-Mandarin languages. If this one is being gradually lost, all of the other languages -- Hakka, and the Austronesian languages are disappearing even faster.
Following is an excerpt of the comment and a response from Aì Tâi-oân.
=====================
Excerpts from blogger Dan's comments:
I am worried. I live in South Taiwan. ... But most of the daily speakers are people over the age of 40, and more like around age 50. Below this age, the popularity of speaking Taiwanese drops off precipitously.
The kids at elementary school, i sometimes visit the Taiwanese one hour a week classes with my friend Teacher Hung, the kids for the most part speak Chinese 24/7.......maybe just 10 percent of the kids age 5 - 15 can speak Taiwanese now although more can HEAR IT when their parents or grandparents speak it. However, from my viewpoint on the ground as a non-PHD, i see a dyying language, like Yiddish was for the Jews of Europe who immigrated to America in the 1920s....their grandkids cannot speak Yiddish anymore and almost nobody writes or reads Yiddish in the USA anymore or Europe. It is a dead language.
I worry this will happen to Taiwanese too..... only academics and PHDS will continue to write in hoklo and read it.....BUT Hoklo will live on as a popular langauge on TV shows and in daily life, but it will lost ALOT with each generation and by the year 2100, i worry that Taiwanese will also be a dead language. with just a few choice words used in daily like like BUSASA and AMAH and AKONG and ABEI and AUTOBAI and ASAN and JABA BUREAI and JABA and maybe just 100 words. I just worry. I hope i am wrong.
posted by Mr Biko Lang and thanks, LO LAT
======================================
Aì Tâi-oân said...
Here are some practical suggestions that can all play a part:
Begin studying and using the language: suggestion: Maryknoll Language Institute
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/07/finding-that-is-better-to-speak-more.html
Start posting updates on facebook, or other social media that have Taiwanese:
http://taiwan-id.blogspot.com/2010/09/posts-from-facebook-that-show-taiwanese.html
Other suggestions:
-------------------------
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/04/ethnic-equality-can-only-come-through.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/03/remedying-ignorance-taiwans-ecological.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/02/international-mother-tongue-day.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2008/11/high-and-rich-culture-in-non-mandarin.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2008/07/dismissed-as-dialects.html
Following is an excerpt of the comment and a response from Aì Tâi-oân.
=====================
Excerpts from blogger Dan's comments:
I am worried. I live in South Taiwan. ... But most of the daily speakers are people over the age of 40, and more like around age 50. Below this age, the popularity of speaking Taiwanese drops off precipitously.
The kids at elementary school, i sometimes visit the Taiwanese one hour a week classes with my friend Teacher Hung, the kids for the most part speak Chinese 24/7.......maybe just 10 percent of the kids age 5 - 15 can speak Taiwanese now although more can HEAR IT when their parents or grandparents speak it. However, from my viewpoint on the ground as a non-PHD, i see a dyying language, like Yiddish was for the Jews of Europe who immigrated to America in the 1920s....their grandkids cannot speak Yiddish anymore and almost nobody writes or reads Yiddish in the USA anymore or Europe. It is a dead language.
I worry this will happen to Taiwanese too..... only academics and PHDS will continue to write in hoklo and read it.....BUT Hoklo will live on as a popular langauge on TV shows and in daily life, but it will lost ALOT with each generation and by the year 2100, i worry that Taiwanese will also be a dead language. with just a few choice words used in daily like like BUSASA and AMAH and AKONG and ABEI and AUTOBAI and ASAN and JABA BUREAI and JABA and maybe just 100 words. I just worry. I hope i am wrong.
posted by Mr Biko Lang and thanks, LO LAT
======================================
Aì Tâi-oân said...
Here are some practical suggestions that can all play a part:
Begin studying and using the language: suggestion: Maryknoll Language Institute
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/07/finding-that-is-better-to-speak-more.html
Start posting updates on facebook, or other social media that have Taiwanese:
http://taiwan-id.blogspot.com/2010/09/posts-from-facebook-that-show-taiwanese.html
Other suggestions:
-------------------------
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/04/ethnic-equality-can-only-come-through.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/03/remedying-ignorance-taiwans-ecological.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2009/02/international-mother-tongue-day.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2008/11/high-and-rich-culture-in-non-mandarin.html
http://taiwan-id.blogspot.com/2008/07/dismissed-as-dialects.html
Friday, July 1, 2011
Mandarin infecting even cultures high in the mountains
Notice that though the Tayal language is used, the children are still being taught in Mandarin.
Children should be primarily taught in their mother tongue and secondarily taught in a foreign language used for commerce such as Mandarin.
Tuesday, June 21, 2011
Monday, May 30, 2011
Freddy Lim on Hoklo Taiwanese Language
我反對把台語(Holo話)稱為閩南語
Freddy. 2011/05/27
語言是一直不斷發展、變化的,台語(另一種在地的稱呼是holo話)雖然源自福建南部(閩南語),但在台灣在地化、多元發展,融合平埔族與日語,早已不等於閩南語。要表現在地語言的獨特性,本來就該以在地稱呼來定名,用這個語言源自哪裡來定名,根本就是要消滅該語言的歷史脈絡與在地特性。
若因為台語源自福建南部就稱呼台語為閩南語,難道要稱呼英語為西日耳曼語?稱呼丹麥語、瑞典語、挪威語為北日耳曼語?或統稱為斯堪地那維亞語,而忽略這三種語言的在地個性與特色?
當然,如果因為台灣有廿幾種語言,慣稱holo話為台語恐打壓其他語言,這我同意,且稱呼其為holo語,本來就是自然發展出來的台灣在地稱呼,存在已久。只是與其爭辯holo語應寫作河洛語、鶴佬語還是福佬語,莫衷一是,我選擇直接寫為holo語。當然,這些討論都跟「閩南語」無關。
提醒抱持這個思維而不願把holo話稱為台語的朋友,也應該相同標準,避免稱呼Mandarin(北京官話)為中國話、中國語或中文(Chinese),因為在中國(中華人民共和國)有千百種語言,獨稱Mandarin為中文也有打壓其他語言之嫌,請不要再稱Mandarin為中文或Chinese。
同樣的,也不該稱呼Mandarin(北京官話)為國語,因為不管在中國、台灣或新加坡,這些常用Mandarin的國家,也都還有很多種語言,稱呼Mandarin為國語,一樣是打壓其他語言。
--
Email: info@FreddyLim.com
Blog: www.FreddyLim.com
Freddy. 2011/05/27
語言是一直不斷發展、變化的,台語(另一種在地的稱呼是holo話)雖然源自福建南部(閩南語),但在台灣在地化、多元發展,融合平埔族與日語,早已不等於閩南語。要表現在地語言的獨特性,本來就該以在地稱呼來定名,用這個語言源自哪裡來定名,根本就是要消滅該語言的歷史脈絡與在地特性。
若因為台語源自福建南部就稱呼台語為閩南語,難道要稱呼英語為西日耳曼語?稱呼丹麥語、瑞典語、挪威語為北日耳曼語?或統稱為斯堪地那維亞語,而忽略這三種語言的在地個性與特色?
當然,如果因為台灣有廿幾種語言,慣稱holo話為台語恐打壓其他語言,這我同意,且稱呼其為holo語,本來就是自然發展出來的台灣在地稱呼,存在已久。只是與其爭辯holo語應寫作河洛語、鶴佬語還是福佬語,莫衷一是,我選擇直接寫為holo語。當然,這些討論都跟「閩南語」無關。
提醒抱持這個思維而不願把holo話稱為台語的朋友,也應該相同標準,避免稱呼Mandarin(北京官話)為中國話、中國語或中文(Chinese),因為在中國(中華人民共和國)有千百種語言,獨稱Mandarin為中文也有打壓其他語言之嫌,請不要再稱Mandarin為中文或Chinese。
同樣的,也不該稱呼Mandarin(北京官話)為國語,因為不管在中國、台灣或新加坡,這些常用Mandarin的國家,也都還有很多種語言,稱呼Mandarin為國語,一樣是打壓其他語言。
--
Email: info@FreddyLim.com
Blog: www.FreddyLim.com
Labels:
Hoklo,
Holo Taiwanese expressions,
Mandarin,
mother tongue
Sunday, May 29, 2011
族群母語vs外來國語
台灣時報 2011/5/29
頭家心聲 : 族群母語vs外來國語 鄭兒玉
族群母語 vs 外來國語 ◆鄭兒玉 族群母語:人類是先有語言,到在五千年前,才用圖畫記號開始記錄。在記錄才能看出其表達方式,特別於該語言的文章構造(syntax),如是動詞的位置,露出該民族/族群的特有無二(unique)之思考方法。如此母語是人類的自我肯定之第一工具。因此母語成做民族/族群的象徵,族人的歸屬記號。 外來國語:百年來,起初日本、後來蔣介石的中國國民黨,到今都持有同一政策,就是以外來「國語」消滅母親台灣的象徵-母語。其目標明顯,日本要台灣人「皇民化」、國民黨欲台灣人「大中華化」。 日治時代台灣作家所寫的為數不少之日文「台灣文學」,最近在東京用「日本殖民地台灣文學選集」之冊名出版。現今日本已經無統治台灣,為何仍用「殖民地」之銜頭?理由簡單,因為是用當時的台灣人「國語」之思考方式所寫的產品,照第三人稱現在的文法原則,其作品永久說自己是屬於日本文學。 受國民黨完整的中文教育之學者、作家,自然慣勢用中國話思考書寫,就對母語誤覺無文化價值,沒認同其存在的必要。台灣若有人認同蔣介石所強迫的語言做唯一之「國語」, 參與中國人建設大中華文化,這是個人自由。總是伊(in)無理由參與加害者,幫助中國國民黨政權圖消滅台灣大小族群的象徵-母語。這不只是人權問題,寧可是違反人道。 聯合國文教組織: 因語言為人類創出無價的各樣文化資產出來,聯合國文教組0織(UNESCO)不但要保存所有語言,由二○○○年起特設「世界母語日」(World Mother Tongue Day)來支持弱勢族群母語創作文化貢獻。這暗示天下無人能講,何種語言沒能力發展文化出來。總是弱勢母語若不由自己族人,特別是經其知識人士來維護,其發展只有靠文教組織是不可能的。 (作者為台南神學院榮譽教授)
SRC: Taiwan Times
頭家心聲 : 族群母語vs外來國語 鄭兒玉
族群母語 vs 外來國語 ◆鄭兒玉 族群母語:人類是先有語言,到在五千年前,才用圖畫記號開始記錄。在記錄才能看出其表達方式,特別於該語言的文章構造(syntax),如是動詞的位置,露出該民族/族群的特有無二(unique)之思考方法。如此母語是人類的自我肯定之第一工具。因此母語成做民族/族群的象徵,族人的歸屬記號。 外來國語:百年來,起初日本、後來蔣介石的中國國民黨,到今都持有同一政策,就是以外來「國語」消滅母親台灣的象徵-母語。其目標明顯,日本要台灣人「皇民化」、國民黨欲台灣人「大中華化」。 日治時代台灣作家所寫的為數不少之日文「台灣文學」,最近在東京用「日本殖民地台灣文學選集」之冊名出版。現今日本已經無統治台灣,為何仍用「殖民地」之銜頭?理由簡單,因為是用當時的台灣人「國語」之思考方式所寫的產品,照第三人稱現在的文法原則,其作品永久說自己是屬於日本文學。 受國民黨完整的中文教育之學者、作家,自然慣勢用中國話思考書寫,就對母語誤覺無文化價值,沒認同其存在的必要。台灣若有人認同蔣介石所強迫的語言做唯一之「國語」, 參與中國人建設大中華文化,這是個人自由。總是伊(in)無理由參與加害者,幫助中國國民黨政權圖消滅台灣大小族群的象徵-母語。這不只是人權問題,寧可是違反人道。 聯合國文教組織: 因語言為人類創出無價的各樣文化資產出來,聯合國文教組0織(UNESCO)不但要保存所有語言,由二○○○年起特設「世界母語日」(World Mother Tongue Day)來支持弱勢族群母語創作文化貢獻。這暗示天下無人能講,何種語言沒能力發展文化出來。總是弱勢母語若不由自己族人,特別是經其知識人士來維護,其發展只有靠文教組織是不可能的。 (作者為台南神學院榮譽教授)
SRC: Taiwan Times
Subscribe to:
Posts (Atom)